Home Living in Mexico Learning Mexican Spanish Learning Mexican Spanish by Julie Etra March 19, 2021 by Julie Etra 1.4K By Julie Etra for The Eye Magazine Spanish was established as a distinct language around the 13th century, distinct from Catalan and Portuguese, when Alfonso el Sabio (Alfonso the Wise), assembled his scribes in the courts of Toledo to document various subjects, including astronomy, law, and history, thus acknowledging it as a written language. Spanish, like its cousins, was considered a Latin dialect, the Romans having invaded the Iberian Peninsula in 206 B.C. It is laced with Arabic words, such as almohada (pillow), as the Moors, from Morocco, arrived on the Peninsula about 711 (and were conquered by Ferdinand and Isabella in Granada in 1492). It is the fourth most common language in the world, following English, Mandarin, and Hindi. Standard Spanish can be considered Castilian Spanish. Oaxaca, the name of our home state, is not a Spanish word. It is derived from the Nahuatl word Huaxyacac, which refers to a tree called a “guaje” (Leucaena leucocephala) found in many parts of Mexico. The name was originally applied to the Valley of Oaxaca by the Nahuatl-speaking Mexica, aka Aztecs, who had conquered the region. Here are some helpful words and phrases to help you with your coastal Spanish. Let’s start with “cool,” an American word supposedly coined in the 1930s by saxophonist Lester Young to describe something as intensely good. There are three common ways to say something is cool. padre (this widely accepted term means “father”) chido perrón (literally, “dog”) And then there is chingón. This is a bit more intense and means something outstanding, super, and is very slangy. Watch it with this word as conjugations have totally different meanings. Chingar, the verb, is very vulgar in Mexico. Chingadazo means easy and quick, as in a quick and easy recipe, but also means a forceful blow. (The -azo suffix is very common, for example slamming a door is a portazo, derived from puerta). And chingadera, well, that means everything is screwed up, annoying, much like the US expression “SNAFU”; it also means to be far away in a nebulous place, as in hasta la chingada. You will hear these, but I don’t recommend using them. HANDY EXPRESSIONS A menos que: unless, as in “unless the flight is late.” ¿A poco? and No me digas: Both mean REALLY? As in “Are you kidding?” or “No way!” ¿A ti que más te da?: What’s it to you? ¿Como vas? ¿Como te va?: How are you doing? What’s happening? Con permiso: Excuse me – literally, “with permission,” as in when you want to pass in front of someone; perdon also means “excuse me,” as in when you bump into someone or want to get someone’s attention. Cuanto antes, en cuanto: as soon as De vez en cuando: from time to time Estamos a mano: We are even, as in when you pay your bill. Mas vale tarde que nunca: better late than never Ni modo: Too bad, tough luck Para llevar: to go, as in food to go Por si acaso: just in case ¿Qué tal?: What’s up? Sale vale: okey dokey Sin son ni ton: neither here nor there, it does not make sense Tengo ganas: I feel like it, I have the urge. As in Tengo ganas de regresar a Huatulco – I want to go back to Huatulco! Or Tengo ganas de llorar – I feel like crying. Vale la pena: It is worth it. Qué pena: What a shame. (Also, que lastima – What a pity.) HANDY VOCABULARY Atajo: shortcut Ballena, caguama: big bottle of beer Banda: group of friends, clique Chavo/chava: kid/child Chela: beer (instead of cerveza) Degustar, probar: taste, as in try a taste Disponible: available Eso (literally, “that”): That’s right, looks good, quite so, thumbs up Garrafón: the 5-gallon jug of water Grupo: band (music) Hielera: cooler, essential for llevando las chelas a la playa Huevos revueltos: scrambled eggs; huevos bien cocidos: over hard; huevos tiernos: over easy Lana (literally, “wool”): money Los invitados: guests, like those coming for dinner, as opposed to huespedes (hotel guests) ¿Mande? ¿Cómo?: What? Say that again? (used almost exclusively in Mexico) Nunca: never Próximamente: coming soon, like a vaccine for COVID 19 Quizás, a lo mejor, tal vez: perhaps, maybe Pausa, descanso; break (as in take a break) – Tomar una pausa. Tomar un descanso. Sino: in addition, on top of it SLANG Although we extranjeros may not feel comfortable actually “slanging,” we hear a lot of these common sayings. Dale: Give it your all, everything, best effort Fresa: snob (literally, strawberry) Fuchi: smells bad Güey or wey: dude, as in ¿Qué onda güey? What’s happening, dude? Hasta la madre: fed up Huacala or Guacala: gross, tastes bad Hueva: laziness, noun with same import as the adjectives perezoso or flojo. Tirar/echar la hueva, tener hueva: to be doing nothing Porfa: short for por favor, please, Also porfi, porfis ¿Q’ hubo?: What’s happening? ¿Qué onda?: What’s up? Sale, dale, vale: Ok, let’s go! Let’s do it. Also, sale: See you later. ¡Simón!: Yes! i.e., with enthusiasm ¡Ya basta!: Enough already! 0 FacebookTwitterPinterestEmail Julie Etra Julie Etra writes for The Eye magazine based in Huatulco. This article was originally published by The Eye, a regional English magazine that highlights beach, village & urban living in Oaxaca. previous post How to Move Your Children to Mexico – Part II next post How to go birdwatching on the Oaxaca coast You may also like How To Find the Right School For Your... August 8, 2024 Why I Love Living In Mexico July 10, 2024 How To Use Mexican Interior Design Services July 9, 2024 How to Create a Stunning Xeriscape Garden in... May 1, 2024 How To Conserve Water in Your Home in... April 10, 2024 Holiday & Festival Dates in Oaxaca Throughout the... January 6, 2024 December’s posadas mix dancing, fireworks, drink and devotion December 16, 2023 How To Celebrate the Holiday Season in Mexico December 15, 2023 Oaxaca’s Zapotec Heritage: A Modern Ceremony at Villas... December 11, 2023 Get to Know 5 Exceptional Oaxacan Artists on... December 1, 2023 Leave a Comment Cancel Reply Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.